新型冠状病毒肺炎疫情词汇和重要防控表述(中英文)
来源:淮安市人民政府外事办公室  2021-10-14




新型冠状病毒肺炎疫情词汇和重要防控表述

(根据外交部发布资料整理)

国交中心(翻译中心)

20202


 


  1. 新型冠状病毒肺炎疫情词汇---------2


  1. 病毒传播-2

  2. 感染症状-3

  3. 防控治疗-3

  4. 相关物资-4


  1. 重要防控表述---------------------5

1.疫情通报-5

2.中央有关部署-6

3.国内防控-7

4.外交作为-15

5.国际合作-16



一、新型冠状病毒肺炎疫情词汇


病毒传播


1.新型冠状病毒

thenovel coronavirus disease/COVID-19

2.基因序列

genetic sequence

3.病原体

pathogen

4.流行病学

epidemiology

5.宿主

host

6.蝙蝠

bat

7.竹鼠

bamboo rat

8.

badger

9.果子狸

masked palm civet

10.活体农贸市场

live animal markets

11.湿货市场

wet markets

12.易感

susceptible / vulnerable

13.传染性和致病性

transmissibility and pathogenicity

14.潜伏期

incubation period

15.传播方式

modes of transmission

16.人传人

transmit between humans / human-to-human transmission

17.发病率和死亡率

morbidity and mortality




感染症状


1.病毒性肺炎

viral pneumonia

2.核酸检测

nucleic acid testing (NAT)

3.临床表现

clinical picture

4.双肺浸润性病灶

infiltration in both lungs

5.上呼吸道感染

upper respiratory infections

6.低氧血症

hypoxemia

7.气短/气促/呼吸困难

dyspnea / shortness of breath / difficulty in breathing

8.急性呼吸窘迫综合征

acute respiratory distress syndrome (ARDS)

9.结膜炎

conjunctivitis

10.胸闷

chest distress

11.乏力

fatigue

12.重症

severe cases



防控治疗


1.筛查

screening

2.健康申报表

health declaration form

3.密切接触者

people in close contact with the patient

4.接触者追踪

contact tracing

5.血清诊断

serodiagnosis

6.散在病例

sporadic cases

7.二代病例

second-generation cases

8.隔离治疗

receive treatment in isolation

9.流行病学调查(流调)

epidemiological survey

10.国际关注的突发公共卫生事件

Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)

11.国际卫生条例

International Health Regulation (IHR)

12.国家卫生健康委员会(国家卫健委)

National Health Commission (NHC)

13.中国疾病预防控制中心(中国疾控中心)

Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)

14.国家医疗保障局(国家医保局)

National Healthcare Security Administration (NHSA)



相关物资


1.试剂

reagent

2.核酸检测试剂盒

nucleic acid detection kit

3.诊断工具

diagnostic kit

4.防护服

protective suit

5.护目镜

safety goggles

6.(手持式)红外线测温仪

(hand-held) ultrared thermometer

7.探头式测温仪

probe thermometer

8.含酒精洗手液

alcohol-based hand rub / cleanser

9.外科口罩

surgical mask

10.负压救护车

negative pressure ambulance





二、防控新型冠状病毒肺炎疫情表述


疫情通报


  2月…日0-24时,31个省(区、市)和新疆生产建设兵团报告新增确诊病例…例,新增重症病例…例,新增死亡病例…例,新增治愈出院病例…例,新增疑似病例…例。

  Between 00:00 and 24:00, … February, the following were newly reported by the 31 provinces, autonomous regions and municipalities and the Xinjiang Production and Construction Corps:

a) … confirmed cases;

b) … severe cases;

c) … fatal cases;

d) … cured and discharged cases; and

e) … suspected cases.


  截至2月…日24时,国家卫生健康委收到31个省(区、市)和新疆生产建设兵团累计报告确诊病例…例,现有重症病例…例,累计死亡病例…例,累计治愈出院病例…例,共有疑似病例…例。

  According to the National Health Commission, as of 24:00, … February, the following had been reported by the 31 provinces, autonomous regions and municipalities and the Xinjiang Production and Construction Corps:

a) … confirmed cases;

b) … severe cases;

c) … fatal cases;

d) … cured and discharged cases; and

e) … suspected cases.


  目前累计追踪到密切接触者…人,解除医学观察…人,共有…人正在接受医学观察。

  To date, … close contacts have been traced. Among them, … have been released from medical observation while … are still under observation.


  累计收到港澳台地区通报确诊病例…例:香港特别行政区…例、澳门特别行政区…例、台湾地区…例。

  Hong Kong, Macao and Taiwan have altogether reported … confirmed cases:

a) … in the Hong Kong Special Administrative Region (SAR);

b) … in the Macao SAR; and

c) … in the Taiwan region.


中央有关部署


要在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,坚决打赢疫情防控阻击战。

Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we must make concerted efforts with confidence and resolve and in a science-based and targeted way to win the battle against the epidemic.


做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关我国对外开放。

The prevention and control efforts have a direct bearing on the lives and health of our people, on China’s economic and social stability, and on the opening-up of the country.


现在,最关键的问题就是把落实工作抓实抓细。

The immediate priority is to ensure implementation to the fullest extent and down to the last detail.


各地区要强化社区防控网格化管理,防止疫情蔓延。

All sub-national governments must reinforce grid-based community management to stem the spread of the virus.


提高收治率和治愈率

raise the hospital admission and cure rates


要强化对定点医疗机构、隔离场所等重点部位的安保工作。

Security must be stepped up at key sites including designated medical institutions and isolation areas.


要加强有效药品和疫苗研发,注重科研攻关与临床、防控实践相结合。

More needs to be done to develop effective medicines and vaccines and to promote synergy between scientific research, clinical practices and epidemic control efforts.


这次疫情是对我国治理体系和能力的一次大考,我们一定要总结经验、吸取教训。

Tackling the novel coronavirus epidemic is a major indicator for the effectiveness of China’s system and capacity for governance. Best practices should be replicated and lessons must be learned.


要针对这次疫情应对中暴露出来的短板和不足,健全国家应急管理体系,提高处理急难险重任务能力。

China’s emergency response system should be upgraded and its capacity to deal with complicated and demanding contingencies improved through fixing the weaknesses and deficiencies exposed in the course of tackling this epidemic.


湖北和武汉是疫情防控的重中之重,是打赢疫情防控阻击战的决胜之地。

Hubei Province and its capital Wuhan are the first-order priority in the ongoing response and pivotal to winning the battle against the epidemic.


武汉胜则湖北胜,湖北胜则全国胜。

The success of the nationwide response hinges on Hubei, and the success of Hubei’s response hinges on Wuhan.


一是要坚决做到应收尽收。二是要全力做好救治工作。三是要全面加强社会面管控。四是要加强舆论引导工作。五是要加强疫情防控工作的统一指挥。

All potential cases should be taken care of, every effort should be made to save lives, community response and service should be stepped up, public communication should be improved, and overall command for outbreak response should be strengthened.


习近平强调,北京作为首都,做好疫情防控工作责任重大,决不能有丝毫松懈。

General Secretary Xi Jinping underscored Beijing’s weighty responsibility as the nation’s capital and cautioned against any slackening in its response.


要坚决抓好外防输入、内防扩散这两大环节,尽最大可能切断传染源,尽最大可能控制疫情波及范围。

He cited the importation of cases and intra-city transmission as key risks for Beijing in the weeks to come, and demanded utmost efforts to stem the source of infection and contain the spread of the virus in the capital city.


当务之急是针对节后返京人流逐步增加、疫情蔓延风险剧增的形势,有针对性地制定应对措施。

The immediate priority is to take calibrated and coordinated action to address risks associated with the return of city residents after their Spring Festival holiday.


习近平指出,要加强医疗救治,继续巩固成果,坚持中西医并重,组织优势医疗力量,在降低感染率和病亡率上拿出更多有效治疗方案。

General Secretary Xi Jinping called for better treatment results by building on existing gains. Both traditional Chinese medicine and western medicine must be harnessed and the most experienced doctors be brought together to develop effective therapeutic solutions that will further bring down the infection and fatality rates.


要组织高校、科研院所、企业进行科研攻关,加大相关试剂、疫苗、药品的研发力度,争取早日取得突破。

Universities, research institutes and enterprises should pool their R&D resources to produce breakthroughs as soon as possible, particularly as regards reagents, vaccines and anti-viral drugs.


习近平强调,要深入宣传党中央决策部署,营造万众一心阻击疫情的舆论氛围,凝聚起众志成城、共克时艰的强大正能量。

He reiterated the need to better communicate to the whole nation the decisions of the CPC Central Committee on epidemic control to foster a sense of solidarity, instill greater confidence, and marshal a collective response throughout Chinese society.


要广泛普及科学防护知识,引导群众正确理性看待疫情,增强自我防范意识和防护能力。

It is important to educate the public on science-based ways to protect themselves against the virus, and to encourage an informed attitude and rational actions.


要加强水电气热等城市“生命线”维护,保障城市正常运行。

Water, power, gas, heating and other utility services must run smoothly to support the normal functioning of urban areas.


要坚决打击哄抬物价、囤积居奇、趁火打劫等违法犯罪行为。

Illicit activities such as price gouging, hoarding and profiteering must be dealt with to the full extent of the law.




国内防控


中央应对新型冠状病毒肺炎疫情工作领导小组

The Central Leading Group on Responding to the Novel Coronavirus Pneumonia Outbreak


我们有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战。

We have the confidence, capacity and determination to defeat the epidemic.


慰问疫情防控一线的医务人员

offer support to front-line medical workers


来自全国各地、军队支援武汉的医生

doctors seconded from civilian and military hospitals across the country


一切都服从争分夺秒救治患者的需要。

In this race against time, no effort will be spared to save the infected patients.


抗击疫情如救水火。

The fight against the outbreak is as urgent as putting out a raging fire.


要千方百计确保所有患者应收尽收

make sure that all those who require medical help will have access to a medical facility


依靠科学武器战胜疫情。

The power of science must be fully harnessed for overcoming the epidemic.


加强对疫情防控科技攻关的组织协调,统筹调配使用全国优势科研力量和仪器等

step up organization and coordination of epidemic research, and bring in high-caliber personnel and advanced instruments from across the country


湖北省和武汉市要压实责任、守土有责。

Hubei Province and the City of Wuhan must see to it that every level of government performs their due responsibilities.

国务院联防联控机制

the inter-agency task force of the State Council for epidemic prevention and control


 

打赢疫情防控阻击战

win the battle of epidemic prevention and control


 

疫情防控要系统周密、抓准关键。

Prevention and control measures must be holistic, thorough and targeted.


 

全力救治患者,努力降低死亡率

make all-out efforts to treat patients and reduce mortality rates


 

加强武汉周边病例较多地市重症病例救治力量

provide more resources to care for severe cases in Wuhan’s neighboring localities with significant outbreaks


加强社区和农村疫情防控

do more to contain the spread of the outbreak in communities and villages


迅速组织医用防护服、口罩、护目镜、药品等生产企业复工复产

get the manufacturers of protective suits, facial masks, safety goggles and medicine to immediately resume production


统一接受和分配国内外捐赠

accept and distribute domestic and international donations in a coordinated manner


加强生活必需品供应,协调保障重点地区蔬菜等供应

improve the supply of daily necessities and step up coordination to ensure vegetable supplies for key areas


 

执行紧急运输任务车辆优先通行、免费通行。

Vehicles on emergency missions are to be granted priority and toll-free access.


 

做好节后人员返程疫情防控工作

deal with the potential risk posed by people returning from the Spring Festival holiday


 

进行错峰疏导,指导有关单位允许来自疫情高发地区人员、非紧迫工作岗位人员适当延期返程。

For the sake of avoiding concentrated travel, guidance should be given to employers to allow employees from worst-affected areas and those without urgent duties to delay their return trips.


 

对高风险人群延长居家留观时间。

High-risk individuals must stay home for longer observation.


 

疫情相对严重省市可依法经国务院批准,采取适当推迟开工开业开课等必要措施。

The provinces and cities most affected by the epidemic may, in accordance with law and upon approval of the State Council, take further measures as necessary, such as deferring business activities and the opening of classes.

目前看,疫情总体可防、可控、可治。

All things considered, the epidemic can be contained, mitigated and overcome.


我们建立举国机制、采取果断措施,科学、有序、精准地推进防控工作。

A nationwide mechanism has been put in place and decisive measures have been taken to contain and mitigate the epidemic in a science-based, coordinated and targeted manner.


国内防控之医疗救治


军队抽组1400名医护人员承担武汉火神山专科医院医疗救治任务。

Some 1,400 medical personnel from the armed forces are put in charge of treating patients at Huoshenshan Hospital in Wuhan.


该医院主要救治确诊患者,编设床位1000张,开设重症监护病区、重症病区、普通病区,设置感染控制、检验、特诊、放射诊断等辅助科室。

The hospital is dedicated to treating confirmed cases. It has 1,000 beds and houses an ICU ward, a severe patients ward and a regular patients ward. It is also equipped with infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments.


医护工作者战斗在抗击疫情第一线舍己救人。

Medical workers are selflessly saving lives on the front line.


加快医院和床位建设,加强医务人员队伍保障

increase the capacity of hospitals and the number of beds as quickly as possible, and reinforce the ranks of medical professionals


从全国其他省份组织更多呼吸、重症、护理等方面高水平医护人员支援湖北

bring in more high-caliber medical professionals with expertise in respiratory diseases, severe cases and nursing care


更好做到早发现、早报告、早隔离、早治疗

do a better job with early detection, reporting, quarantine and treatment


扎实做好“四早”“四集中”工作

Solid steps must be taken to ensure early detection, reporting, quarantine and treatment of cases. Patients in severe conditions should be admitted to the facilities where the best resources and professionals are pooled to enable effective treatment.


未来几天围绕提高收治能力,对武汉市,继续采取多种措施增加床位供给,通过调派外部支援力量、挖掘当地潜力再增加医护人员。

For Wuhan, efforts will be made over the next few days to increase beds through various means and to reinforce healthcare professionals by bringing in outside help and further tapping local potential.


对湖北省其他地区,通过挖掘现有定点医院潜能、新建专科医院、设置集中隔离点等增加床位供给,通过本地挖潜和组织16个省(区、市)对口支援,增加相关市县医护力量。

For other cities and counties in Hubei, additional beds will be made available by bringing out the full potential of existing designated hospitals, building new specialized hospitals and setting up quarantine centers. Medical staff will be expanded by tapping both local capacity and pairing assistance between these cities and counties and 16 partner provinces, autonomous regions and municipalities.


调集一批应急方舱医院

A number of mobile hospitals will be put to use.


进一步扩大床位供给,征用一批酒店、场馆、培训中心等用于集中收治疑似病例、轻症患者或观察密切接触者,将部分三级综合医院转型为定点收治医院。

To make more beds available, some hotels, stadiums and training centers will be requisitioned to admit suspected and mild cases or monitor close contacts. Some grade-3 comprehensive hospitals will be dedicated to treating infected cases.


调派高水平医护团队整建制接管重症救治医院或病区,配齐抢救设备和防护物资。

High-caliber medical and nursing teams will be brought in to take charge of hospitals or wards treating severe cases, and the need for emergency supplies and protective gears will be fully met.



国内防控之错峰安排


春节后错峰返程

space out post-Spring Festival return trips


分类指导实施错峰返程

adopt a category-specific approach in staggering the trips by the returnees


做好返程人员疫情防控

prevent further outbreaks among the return travelers


新增确诊病例数量增长快或隐患大地区,履行法定程序后可采取推迟开工开业开课等必要措施。

Regions with surging confirmed cases and high risks may defer local production, business activity and the new school semester as needed in accordance with statutory procedures.


引导具备条件的企事业单位错峰上下班和居家网上办公等。

Where conditions permit, enterprises and public institutions are encouraged to introduce staggered working hours or arrange for their employees to work from home.


对具有一定数量规模的重点人群,有条件的可组织集中运送直达目的地。

For groups of bigger size, transportation should be arranged wherever possible to take them directly to their destinations.


车站、机场、港口要配合地方对旅客测量体温。

Temperature screening should be conducted at coach stations, airports and ports in compliance with local requirements.


乘坐公共交通工具要按规定做好防护。

Passengers and commuters in public vehicles should take protection measures as required.


封闭交通工具要尽可能预留必要区域供途中留观使用。

Appropriate space should be reserved for medical observation on board conveyances.


发挥基层属地管理作用。

Local authorities must play their full role in protecting their jurisdictions against the epidemic.


保证运输、防疫等每个环节都有专人负责。

For every line of work from transportation to epidemic control, responsibilities must be clearly assigned to specific individuals.


国内防控之物资保障


疫情防控国家重点医疗物资保障调度平台

national coordinating center for the provision and allocation of key supplies for epidemic control


保障湖北省特别是武汉市疫情防控物资需要是重中之重。

Ensuring adequate medical supplies for Hubei Province and especially its capital city Wuhan is a first-order priority.


医疗物资要加强全国统一组织生产、调度和分配,优先保障武汉等重点地区需求。

The production, allocation and distribution of medical supplies should be coordinated at the national level, with the needs of key areas such as Wuhan prioritized.


生产企业是抗击疫情的“军工厂”,多生产一件产品,就是对医护人员和人民群众多一重保护、多一道安全屏障。

  The manufacturers are like military contractors supplying ammunition for the battle against the epidemic. The more products you make, the more protection you will provide for medical workers and the general public.


开足马力∕满负荷生产,保质扩量增加生产

work at top gear / operate at full capacity and expand production further while ensuring product quality


保证批发市场、超市、便利店补货及时、正常供应和价格基本稳定。

Wholesale markets, supermarkets and convenience stores must ensure timely replenishment, regular supply and broadly stable prices.


依法严惩哄抬物价、囤积居奇、牟取暴利等行为。

Malicious acts of price gouging, hoarding and profiteering will be dealt with to the full extent of the law.


打击假冒伪劣,维护市场秩序。

Fake and shoddy goods will be cracked down on to uphold the market order.


对国家统一调度的,任何地方不得截留。

No retention for local use is allowed for supplies that are distributed by the central government.


国内防控之群防群控

mobilize society-wide efforts;

comprehensive multi-sectoral approaches to prevent further spread


争分夺秒查明病毒源头和传播致病机理,抓紧疫苗研制,为不断完善诊疗方案提供技术支撑

race against time to investigate the sources of the virus, its transmission routes and etiology to underpin the development of vaccines and improve diagnostic and therapeutic solutions


提高公众自我防护意识和能力

raise the awareness and ability of the general public to protect themselves against the virus


加强对疫情走势的分析研判

work harder to project how the epidemic will develop


针对不同情况,分类制定科学标准,提高防护的针对性有效性。

Different science-based standards must be applied to different situations to make protection more targeted and effective.


科学调配和使用防护物资,确保宝贵医用防护资源用到急需处。

Protective materials must be distributed and utilized in a coordinated manner to ensure that valuable medical resources are delivered to where they are needed most.


公开透明发布疫情信息,不得瞒报漏报。

There must be openness and transparency in the disclosure of epidemic-related information. Partial disclosures or cover-ups are not allowed.


加快临床药物筛选、应用,尽快研制出快速简易确诊试剂、疫苗、有效药物

accelerate the screening and application of clinical drugs, and develop reagents for rapid and straightforward infection confirmation, vaccines and effective medicine as soon as possible


外交作为


外交部赴武汉工作组自128日出征以来,已在武汉工作了8个日夜。武汉是抗击新型冠状病毒肺炎疫情的最前线。大家在紧要关头主动请缨,奔赴一线开展工作,以实际行动践行了“忠诚、使命、奉献”的外交人员核心价值观。

The MFA task force has been in Wuhan since 28 January. Task force members have volunteered to go to the epicenter of the novel coronavirus outbreak. They have worked day and night for more than a week now. Their actions reflect the core values of China’s diplomatic service, namely loyalty, dedication and sacrifice.


工作组按照中央指导组的部署,在湖北省委省政府大力支持下,在前方开展了大量细致艰苦工作,全力帮助湖北特别是武汉同胞回家,稳妥有序协助有关国家撤离侨民,协调接受国际援助物资,妥善应对涉外工作中出现的问题。你们和湖北人民、武汉人民团结一心,共克时艰,很好完成了任务。

The task force, following the guidance of the Central Command Group, has done enormous and detailed work with the strong support of Hubei provincial CPC committee and government. It has done its best to help those from Hubei and especially Wuhan to return home from abroad, assist in the orderly evacuation of foreign nationals, coordinate the delivery of international assistance, and handle issues of concern to the international community. Standing in solidarity with the people of Hubei and Wuhan in this trying time, the task force has effectively fulfilled its mission.


当前疫情防控仍处于关键期。大家使命光荣,责任重大。要深入学习领会习近平总书记系列重要指示精神,继续发挥不怕苦、能战斗的精神,坚决做好下一步各项涉外工作。

In this critical stage of epidemic control, task force members have a lofty mission to fulfill and demanding tasks to deal with. It is vital to fully implement the important instructions given by General Secretary Xi Jinping and soldier on relentlessly to handle foreign affairs related to epidemic control.


工作组抵达武汉后,斗志昂扬,连续作战,展现出外交战士应有的优良作风。王毅国务委员兼外长的慰问令我们备感振奋,我们将把组织的关怀转化为前进的力量,以更高要求、更足干劲把工作做得更好。

Following their arrival in Wuhan, all task force members have shown a fighting spirit and worked tirelessly in the best tradition of the foreign service. The words of encouragement from State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will inspire every member of the task force to forge ahead and do an even better job.


国际合作


  中国政府本着公开、透明、负责任态度,及时向国内外发布疫情信息,积极回应各方关切,加强与国际社会合作。

  The Chinese government, acting in an open, transparent and responsible manner, has been sharing timely information with its citizens and the international community, actively responding to various concerns and seeking stronger cooperation with the world.


  中方会尽全力保护所有在武汉中外人员的健康安全,愿同…保持沟通协调,共同维护全球公共卫生安全。

  China will do its best to ensure the health and safety of all Chinese and foreign nationals in Wuhan. China will stay in close communication and coordination with … and work together to safeguard global public health security.


  中国政府已决定派遣民航包机,把滞留在海外的湖北尤其是武汉的同胞接回家。

  The Chinese government has decided to send charter flights to bring home its citizens from Hubei, especially those from Wuhan, who are currently stranded overseas.


  世界卫生组织专家赴武汉进行了实地考察。

  WHO experts made a field visit to Wuhan.


  世卫组织总干事谭德塞再次召集了《国际卫生条例》突发事件委员会会议。

  WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus convened the second meeting of the International Health Regulations (2005) Emergency Committee.


  宣布新型冠状病毒感染的肺炎疫情已构成国际关注的突发公共卫生事件

  declare the novel coronavirus outbreak a Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)


  谭德塞说,特别是卫生系统脆弱的国家要加强疫情应对,这是发布疫情为突发公共卫生事件的主要原因。

  Dr. Tedros pointed out the particular importance for countries with weaker health systems to enhance preparedness, citing this as the primary reason for declaring the outbreak a PHEIC.


  世卫组织通过发布临时建议,可协调各国行动,避免有的国家采取不必要的过激措施。

  WHO issued Temporary Recommendations to coordinate countries’ actions so that they will not overreact to the outbreak.


  世卫组织不赞成甚至反对对中国采取旅行或贸易禁令。

  WHO does not recommend and actually opposes imposing travel or trade restrictions on China.


  谭德塞表示,习近平主席亲自指挥、亲自部署疫情防控。

  Dr. Tedros commended the leadership and personal commitment of President Xi Jinping in overseeing and directing the battle against the outbreak.


  中方始终坚持公开透明原则,及时发布信息,快速识别病毒并分享基因序列,采取果断有力措施控制疫情传播。

  He recognized China’s commitment to openness and transparency, timely release of information, quick identification of the virus and sharing of its genetic sequence, and decisive and forceful measures to curb the spread of the virus.


  中国为抗击疫情所作的努力值得尊重和赞赏,值得学习致敬。

  China deserves gratitude and respect for its efforts to contain the outbreak and its experience is worth learning for other countries.


  事实上,中国采取的很多防控措施远远超出应对突发事件的相关要求,为各国防疫工作设立了新标杆。

In fact, China has taken more measures to contain the outbreak than it is required to do in such an emergency. It is setting a new standard for outbreak response for other countries.


艰难困苦,玉汝于成。中华民族是厚德载物、自强不息的民族。

As a Chinese saying goes, “Just as jade is refined through polishing, a nation is made stronger by adversity.” The Chinese nation is known for its strong commitment to self-improvement and unrelenting efforts to promote the greater good.


有中国共产党的坚强领导,有中国特色社会主义制度的巨大优势,有国际社会的大力支持,伟大的中国人民团结一心,众志成城,一定能战胜疫情,一定能战胜前进道路上的一切艰难险阻,一定能实现中华民族伟大复兴。

With the strong leadership of the Communist Party of China, the great strength of the system of socialism with Chinese characteristics and robust support from the international community, the great people of China will stand united against and prevail over the outbreak. We will overcome any and all difficulties in our way. And we will realize the rejuvenation of the Chinese nation.


世界卫生组织呼吁采取理性、谨慎的保护和预防措施。

WHO calls for rational and prudent measures for protection and prevention.


重要的是不要让人们产生太多恐惧,而应让他们在这种情况下尽可能过正常的生活。

It is important to not install too much fear into people and to have them lead a normal life as good as possible in these circumstances.


世卫组织呼吁各国避免采取旅行限制,但美国反其道而行之,带了一个很不好的头,实在太不厚道。

While WHO has specifically advised against any travel restrictions, the US has decided to act to the contrary. This has set a bad example. It is certainly not a gesture of goodwill.


巴基斯坦政府相信中国完全有能力保障好在华外国公民的安全与健康,感谢中方像关心本国公民一样照顾巴方在华人员。

The government of Pakistan trusts that China is fully capable of ensuring the safety and health of foreign nationals in China, and appreciates China taking care of Pakistani nationals in China like its own.


国际社会普遍赞赏中方及时采取有力措施应对疫情,但也有一些势力试图乘机制造恐慌,巴方对此坚决反对。

While the global community has lauded China’s timely and effective response, some elements are trying to create panic, which Pakistan strongly opposes.


欧盟愿尽己所能、动用一切可能的资源向中方提供帮助,将协调有关成员国为中方采购医疗物资提供便利。

The EU will do its best to mobilize all available resources to facilitate China’s ongoing efforts and will coordinate between Member States to provide convenience for China’s purchasing of medical supplies.


国际奥委会完全相信,北京2022年冬奥会筹备工作不会受到影响,中国将再次在北京欢迎全世界运动员同场竞技。

The International Olympic Committee fully believes that the preparations for the Beijing 2022 Winter Olympics will not be affected and Beijing will once again host athletes from across the world.


国际合作之同舟共济


当前,中国政府和人民正在全力抗击新型冠状病毒肺炎疫情。患难见真情。在这个特殊时刻,柬埔寨人民同我们站在一起。

As the government and people of China are battling the novel coronavirus outbreak, Cambodia has shown that a friend in need is a friend indeed. At this trying time, the Cambodian people are standing with the Chinese people.


柬埔寨首相洪森表示,我临时决定在此特殊时候来华,就是为了展示柬埔寨政府和人民对中国政府和人民抗击疫情的大力支持。

Cambodian Prime Minister Samdech Techo Hun Sen said his decision to visit China at such short notice is for the very purpose of demonstrating the strong support of the Cambodian government and people for the Chinese government and people.


在中国困难的时候,柬埔寨人民同中国人民坚定地站在一起,患难与共,共克时艰,是真正的“铁杆朋友”。

In this trying time for China, the Cambodian people stand firmly with the Chinese people in overcoming the difficulties together. Ours is a true “iron-clad” friendship.


面对疫情,有的国家采取了一些极端限制措施,这并不可取,比疫情更可怕的是恐慌本身。

Some countries have taken restrictive measures that are unhelpful and unwarranted. The only thing more fearful than the epidemic is panic.


中国不仅维护每个中国同胞的生命安全和身体健康,也为国际公共卫生事业作出了自己的贡献。

By caring for the life and health of every Chinese, China is also contributing to global public health.


迄今为止,世界各国感染新型冠状病毒病例总数尚不及中国的1%,表明中国有效遏制了疫情在全球范围内扩散。

The number of infected cases outside China is hardly one percent of that in China, which proves the effectiveness of China’s response in curbing the spread of the epidemic further afield.


相信…将在抗击疫情斗争中始终同我们站在一起。疫情只是暂时的,我们之间的合作和友谊是长久的。

We believe that … will stand with China throughout this fight against the outbreak. The epidemic would only be temporary, but the cooperation and friendship between the two countries will be long-lasting.


联合国秘书长古特雷斯呼吁国际社会团结一致,对中国及其他可能受到疫情影响的国家表达强烈支持,避免无辜人群和疫情受害者被污名化。

UN Secretary General Antonio Guterres appealed for international solidarity and support for China and other countries that might be impacted by the epidemic. He also stressed the importance of avoiding the stigmatization of innocent victims.


IMF总裁格奥尔基耶娃表示,虽然短期内疫情可能会对中国经济造成影响,但中国政府拥有充足的政策空间来稳定经济增长。

IMF Managing Director Kristalina Georgieva said that while the outbreak may have an impact on China’s economy in the short term, she believes the government has ample policy space to stabilize growth.


世界旅游组织说,中国近年来已成为全球旅游业的真正领军力量,相信在中国从这场疫情中恢复的过程里,旅游业将如过去曾多次证明的那样提供重要助益。

The World Tourism Organization (UNWTO) commends China as a true global tourism leader in recent years and concludes that tourism will offer a valuable lifeline as China recovers and rebuilds from this setback, just as the sector has proven its resilience many times before.


旅游者有责任在出行前充分了解疫情相关情况,并遵守世界卫生组织和所在国卫生部门的建议要求。

Tourists have a responsibility to inform themselves before they travel and should follow the recommendations of WHO and their own national health authorities.


瑞士代表表示中国的防控和诊疗措施堪称典范。

The Swiss delegate praised China’s prevention, control and treatment measures as exemplary.

世卫组织总干事谭德塞表示,中方的策略不仅有力,而且有效,就是紧紧抓住疫情中心地区发力。

WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus described China’s strategy to invest in fighting at the epicenter and the source as forceful and effective.

 

 

在中国之外,目前仅有23个国家发现一共146例确诊病例,这个数字相比其他疫情可以说是微乎其微,人们完全没有理由恐慌。

Outside China, there are 146 confirmed cases in just 23 countries, which is small compared with other outbreaks, so it is important not to panic.

 

 

谭德塞说,各国应基于事实,科学理性统筹兼顾;防范是必要的,但无需过度反应。

Dr. Tedros highlighted the importance of reliable science- and evidence-based decisions and the need for all countries to invest in preparedness, not panic.


各国应加强病例诊疗和疫苗研发,澄清不实言论,完善防范手段,增加资源投入,继续与世卫组织分享信息、知识和专长,团结协作战胜疫情。

He appealed for efforts to accelerate the development of vaccines, therapeutics and diagnostics, combat the spread of rumors and misinformation, review preparedness plans, identify gaps and evaluate the resources needed, continue to share data, knowledge and expertise with WHO, and work together in a spirit of solidarity and cooperation to defeat the outbreak.

 

 

世界卫生组织发布了“世卫组织流行病信息平台”,旨在为企业、媒体、公众获取疫情信息提供新途径。

WHO launched an Information Network for Epidemics to help businesses, media and the public access epidemic-related information.

 

 

世卫组织传染病危害及预防司司长布里安德表示,新型冠状病毒肺炎目前并非“全球性流行病”。

Dr. Sylvie Briand, Director of WHO’s Infectious Hazard Management Department, said the novel coronavirus outbreak is currently not a “pandemic”.

 

 

据世卫组织的研究发现,现阶段病毒的传播主要通过飞沫以及同感染者的密切接触。

WHO research shows that the novel coronavirus is mainly transmitted through respiratory droplets and close contact.

 

 

世卫组织尚未发现对抗病毒的特效药物。

WHO is yet to identify any anti-viral drug that has been proven effective.

 

 

在世卫组织执行委员会第146届会议上,坦桑尼亚参会官员强调正是由于中方付出了巨大努力和牺牲,非洲才尚未出现确诊病例。

At the 146th session of WHO Executive Board meeting, the Tanzanian delegate emphasized that owing to China’s great efforts and sacrifices, Africa has so far no confirmed cases.